今天大家無論收看電視、電影乃至網上串流的短片,字幕基本上是不可或缺的功能。短短一至兩行的文字,就是在業界標準的6秒時間內,讓不懂某種方言的人或是讓聽障人士,可以透過字幕、理解說話內容,而又不致影響觀感。
網絡上有個名詞叫「字幕組」,顧名思義,是網民自發團體組織,讓不懂外語的觀眾可以享受世界各地的電影、劇集,作為文化交流使者,擴闊文化。「人人影視字幕組」更是廣大網民熟識的名字。
時至今日,字幕功能不僅是看外語片,更是讓本地文化傳承的工具,使用廣東話作為字幕,更可達到更加傳神之效。電影「狂舞派3」更罕有採用廣東話作為字幕,作為後疫情下首部本地電影上畫,本土文化買少見少的市場環境下,更突顯發行商高先電影的心意。
今天,網絡微電影和短片分享流行,拍片和分發己經不再是新鮮事,字幕作為後期製作的重要一環,仍然困擾公司或KOL花費不少時間「上字幕」。然而,這種重複又系統性的工序,已經可以透過科技平台的協助,簡單精準完成。很多人說香港人講廣東話中英夾雜,兼且多懶音,人工智能往往未能準確認出說話並轉化為文字。香港本土科技Subanana 的出現正好解決上述問題。
一班年輕的香港仔,香港大學資訊系統和工商管理畢業後沒有直接加入大企業賺錢,反而一步一腳印建立自己的人工智能技術公司,獲得由阿里巴巴香港創業者基金和商湯科技攜手合作投資的HKAI LAB的資助,開發多個解決方案,透過光學字元辨識(OCR)分析銀行賬單和公司文件,幫助中小型企業評估貸款資格;最新一個方案是應用語音轉文字技術,幫助影片內容製作者自動準備粵語字幕。
Subanana,中文名叫字幕𠹌(粵音lan2或lang1),更突顯公司的心思,明顯對象為本地年輕一代。根據康熙字典解說,「𠹌」有多言的意思。相關常用的詞語有:𠮩𠹌,即係稀有的意味。筆者理解字幕𠹌為,結合技術和文化,為本地人提供獨特而造詣深湛的語言工具。本地市場的確沒有太多競爭對手,推出半年已經吸引超過13000個使用者,10000段短片,處理超過1700分鐘的字幕。當中用家不乏企業、KOL,從商業到純粹分享見解的個人用家都有。事實上,字幕𠹌最大的對手不是其他公司,而是用家自己動手上字幕。正如公司的網站所講,你的才華應該用在拍片,字幕不妨交俾佢地搞掂。電影上流寄生族的導演奉俊昊在奧斯卡金像獎頒獎典禮上說過,如果你克服那一英寸的字幕屏障,你就會發現更多的優秀影片,一語道出字幕的存在意思。
FinMonster相信,企業的存在意義,最終是為改變世界﹑令世界變得更美好,金融業的本份,便是忠實地為企業提供各種融資服務﹑為創造社會效益的企業提供堅實後盾,而非以追求利潤最大化為先。基於這份信念,FinMonster提供嶄新﹑屬世界前沿的融資平台,串連企業與銀行,致力為企業提供更美好的銀行體驗,務求令各種社會理想得以被實踐﹑成為眾人生活一部份。FinMonster既快捷地為新創企業與中小企搜羅融資最佳利率,亦為香港各間銀行配對合適客戶。詳情可見我們網頁及Facebook專頁。
This website uses cookies.