今天大家无论收看电视、电影乃至网上串流的短片,字幕基本上是不可或缺的功能。短短一至两行的文字,就是在业界标准的6秒时间内,让不懂某种方言的人或是让听障人士,可以透过字幕、理解说话内容,而又不致影响观感。
网络上有个名词叫「字幕组」,顾名思义,是网民自发团体组织,让不懂外语的观众可以享受世界各地的电影、剧集,作为文化交流使者,扩阔文化。 「人人影视字幕组」更是广大网民熟识的名字。
时至今日,字幕功能不仅是看外语片,更是让本地文化传承的工具,使用广东话作为字幕,更可达到更加传神之效。电影「狂舞派3」更罕有采用广东话作为字幕,作为后疫情下首部本地电影上画,本土文化买少见少的市场环境下,更突显发行商高先电影的心意。
今天,网络微电影和短片分享流行,拍片和分发己经不再是新鲜事,字幕作为后期制作的重要一环,仍然困扰公司或KOL花费不少时间「上字幕」。然而,这种重复又系统性的工序,已经可以透过科技平台的协助,简单精准完成。很多人说香港人讲广东话中英夹杂,兼且多懒音,人工智能往往未能准确认出说话并转化为文字。香港本土科技Subanana的出现正好解决上述问题。
一班年轻的香港仔,香港大学资讯系统和工商管理毕业后没有直接加入大企业赚钱,反而一步一脚印建立自己的人工智能技术公司,获得由阿里巴巴香港创业者基金和商汤科技携手合作投资的HKAI LAB的资助,开发多个解决方案,透过光学字元辨识(OCR)分析银行账单和公司文件,帮助中小型企业评估贷款资格;最新一个方案是应用语音转文字技术,帮助影片内容制作者自动准备粤语字幕。
Subanana,中文名叫字幕𠹌 (粤音lan2或lang1),更突显公司的心思,明显对象为本地年轻一代。根据康熙字典解说,「 𠹌 」有多言的意思。相关常用的词语有: 𠮩 𠹌 ,即系稀有的意味。笔者理解字幕𠹌为,结合技术和文化,为本地人提供独特而造诣深湛的语言工具。本地市场的确没有太多竞争对手,推出半年已经吸引超过13000个使用者,10000段短片,处理超过1700分钟的字幕。当中用家不乏企业、KOL,从商业到纯粹分享见解的个人用家都有。事实上,字幕𠹌最大的对手不是其他公司,而是用家自己动手上字幕。正如公司的网站所讲,你的才华应该用在拍片,字幕不妨交俾佢地搞掂。电影上流寄生族的导演奉俊昊在奥斯卡金像奖颁奖典礼上说过,如果你克服那一英寸的字幕屏障,你就会发现更多的优秀影片,一语道出字幕的存在意思。
FinMonster相信,企业的存在意义,最终是为改变世界﹑令世界变得更美好,金融业的本份,便是忠实地为企业提供各种融资服务﹑为创造社会效益的企业提供坚实后盾,而非以追求利润最大化为先。基于这份信念,FinMonster提供崭新﹑属世界前沿的融资平台,串连企业与银行,致力为企业提供更美好的银行体验,务求令各种社会理想得以被实践﹑成为众人生活一部份。 FinMonster既快捷地为新创企业与中小企搜罗融资最佳利率,亦为香港各间银行配对合适客户。详情可见我们网页及Facebook专页。